Aller au contenu
    ArtículoEne 2026·9 min

    Langue des signes, sous-titres ou audio : quand utiliser chacun

    Tous les handicaps auditifs ou visuels ne se résolvent pas de la même façon. Un guide pratique pour choisir le bon canal dans chaque contexte.

    Retrato de David Prieto González
    David Prieto GonzálezHead of Digital Growth and IA · NaviLens

    Sous-titres, langue des signes et audiodescription sont des outils différents qui couvrent des besoins différents. Les confondre conduit à des solutions qui ne résolvent pas : sous-titrer une vidéo ne sert pas un utilisateur aveugle ; ajouter un interprète en langue des signes n'aide pas une personne avec surdité acquise qui ne signe pas.

    Ce guide résume quand utiliser chaque canal, quelle population il sert et quelles erreurs courantes éviter.

    01

    Langue des signes

    Indispensable pour les personnes sourdes signantes depuis l'enfance. La langue des signes n'est pas la traduction de la langue orale : c'est une langue à part entière avec sa grammaire, sa syntaxe et sa communauté. En France, la LSF (Langue des Signes Française) est reconnue par la loi du 11 février 2005 comme langue à part entière.

    Elle est utilisée dans le contenu audiovisuel, l'accueil en présentiel, les événements et les services publics essentiels. Pour les vidéos en ligne, la meilleure pratique est une fenêtre d'interprète de taille suffisante (minimum 25 % de la zone d'écran) et un fond neutre.

    02

    Sous-titres

    Utiles pour les personnes malentendantes, devenues sourdes et pour les environnements bruyants. Le sous-titrage pour sourds et malentendants (SME) inclut aussi les sons pertinents : musique, effets, identification des locuteurs. La norme ISO/IEC 20071-23 fixe les exigences internationales : maximum 37 caractères par ligne, 15 caractères par seconde, couleur par locuteur principal.

    80 % de la consommation vidéo sur les réseaux sociaux se fait avec le son coupé, les sous-titres bénéficient donc à tous les utilisateurs, pas seulement aux sourds.

    03

    Audio et audiodescription

    Pour les personnes en situation de handicap visuel. L'audiodescription narre ce qui se passe visuellement entre les dialogues : gestes, décors, actions. Elle est indispensable au cinéma, au théâtre et à la télévision. La norme ISO/IEC 20071-25 fixe les exigences.

    Pour la signalétique physique, l'audio peut remplacer la lecture du texte : les codes NaviLens convertissent tout texte en audio lu d'une voix naturelle, en 42 langues, sans rien installer.

    04

    Conclusion

    Une bonne politique d'accessibilité combine les trois canaux et laisse l'utilisateur choisir. Les services qui n'offrent qu'une voie excluent une partie de leur public, même s'ils croient l'avoir couvert.