Étude de cas · Yamagata, Japon
Un centre civique au 23ᵉ étage qui parle en 42 langues.
Comment le Yamagata City Civic Activity Support Center et l'espace mana-vi ont rendu accessibles l'accueil, les salles de réunion et les avis d'évacuation avec NaviLens.

山形市
Ville de Yamagata · Département du Bien-être et du Handicap
22-23F
Yamagata City Civic Activity Support Center · 学習空間 mana-vi
+15 sites
Bâtiments municipaux avec NaviLens à Yamagata
42
Langues avec lecture vocale
Le client
Yamagata City
Civic Activity Support Center
Le 山形市市民活動支援センター (Yamagata City Civic Activity Support Center) est le pôle municipal d'appui aux associations, au bénévolat et à la participation citoyenne de la ville de Yamagata, dans la préfecture du même nom. Il partage son étage avec l'espace d'apprentissage mana-vi (学習空間 mana-vi).
Avec NaviLens, le centre transforme l'accueil, les salles de réunion, la bibliothèque et les avis d'évacuation en une couche d'information accessible que tout voisin, personne âgée ou résident étranger peut écouter sur son propre téléphone, dans sa langue.
Le déploiement s'inscrit dans l'initiative municipale officialisée par la Ville de Yamagata (city.yamagata-yamagata.lg.jp, mise à jour le 3 oct. 2025) et s'est étendu à l'espace public : le 17 août 2025, une ONG locale de Yamabe (NaviLens Japan User Group) a installé 23 codes NaviLens sur des trottoirs de la ville, couverts par Yamagata Shimbun (24 oct. 2025) et Komei Shimbun (25 oct. 2025) comme référence japonaise pour la suppression des barrières d'information pour les personnes malvoyantes.
§ Le défi
Rendre le 23ᵉ étage simple pour chaque voisin.
- 01
Un centre civique en haut d'un immeuble
Le Yamagata City Civic Activity Support Center et l'espace d'apprentissage mana-vi occupent les 22ᵉ et 23ᵉ étages d'un complexe civique (accueil et salles de réunion au 22ᵉ, sanitaires au 23ᵉ). Aller de l'ascenseur à la bonne salle est un défi pour les voisins âgés, les personnes malvoyantes et les visiteurs qui ne lisent pas le japonais.
- 02
Signalétique en japonais uniquement
Les panneaux du centre (会議室 A, 会議室 B, 受付, 学習空間 mana-vi) et les plans d'étage sont en japonais. Les codes NaviLens permettent d'entendre à voix haute le nom, la fonction et les horaires de chaque salle dans sa propre langue, sans demander d'aide.
- 03
Information d'urgence et services
À côté de l'accueil cohabitent le panneau des niveaux d'alerte d'évacuation, les brochures du programme civique « とぴあ » et les avis de réservation de salles. Il fallait une couche accessible qui lise aussi ces contenus critiques pour les personnes âgées et malvoyantes.

§ La solution
Un code à côté de
chaque porte.
Chaque salle (会議室 A, 会議室 B, 学習空間 mana-vi) et le comptoir d'accueil portent leur propre code NaviLens, détectable à plusieurs mètres et sans viser.
Le visiteur entend le nom de la salle, ses horaires, les règles d'usage et les avis de réservation dans sa langue, sans demander au personnel ni télécharger de contenu supplémentaire.
§ Chronologie
De l'ascenseur au panneau d'évacuation.
- Déploiement
Codes NaviLens aux accès et salles (22-23F)
Le centre installe des codes NaviLens à l'accueil du 22ᵉ étage (受付), aux salles de réunion (会議室 A, 会議室 B), à l'entrée de l'espace 学習空間 mana-vi et aux sanitaires du 23ᵉ étage, dans le cadre du programme « aménagements raisonnables » (合理的配慮) de la Ville de Yamagata.
- Visite
Lecture vocale en 42 langues
Voisins et visiteurs pointent NaviLens GO à plusieurs mètres et entendent le nom de la salle, ses horaires et les avis en japonais, anglais, espagnol, chinois, coréen et 38 autres langues, sans télécharger de contenu supplémentaire.
- Services
Accueil, évacuation et guide « とぴあ »
Le code de l'accueil lit aussi le panneau « 避難指示 » (niveaux d'évacuation 1-5), les règles d'usage des salles d'étude et le guide mensuel « とぴあ » des activités du centre civique.
- Plan municipal
NaviLens dans tout le réseau de bâtiments publics
Le déploiement fait partie d'un plan plus large du Département du Bien-être et du Handicap : la Ville de Yamagata étend NaviLens à la mairie (accueil, ascenseurs, sanitaires), au centre de santé Kajo Central, à l'hôpital Saiseikan, au centre du bien-être, au centre pour l'égalité, à la bibliothèque municipale, à Yamagata Terrsa, au Big Wing (Plaza Internationale), au centre sportif et aux kominkan (centres de quartier) des districts.
- Inclusion
Personnes âgées, basse vision et résidents étrangers
Le déploiement fait de mana-vi l'un des premiers centres civiques japonais pensés à la fois pour les voisins âgés, les personnes malvoyantes et les résidents étrangers qui étudient ou se réunissent aux 22ᵉ et 23ᵉ étages.
§ Sur le terrain
Accueil, salles et avis civiques.
§ Résultats
Un centre civique que tout voisin peut utiliser.
100%
Des salles, accueil et panneaux civiques identifiés à la voix
42
Langues — dont japonais, anglais, chinois, coréen et espagnol
0
Barrière linguistique ou visuelle pour utiliser le centre civique
§ Ce qu'ils ont dit
“目が不自由な人の移動や情報確保もバリアフリーに——。視覚障がい者を支援するため、スペインで開発されたスマホアプリ「ナビレンス」が音声で誘導する。”
“誰もが歩きやすい街に。位置情報を音声案内する「ナビレンス」普及へ、山辺NPOが山形市内に設置。”
“山形市は視覚障がい者の移動支援や合理的配慮として、目的地までの直線距離や方向を音声で案内する二次元コード「ナビレンス」を導入している。”
§ Et votre siège ?
Votre siège peut aussi accueillir en 42 langues.
Parlez-nous de votre bâtiment, vos services et vos visiteurs. Nous vous montrons comment NaviLens rendrait votre siège vraiment accessible.


