手話・字幕・音声:それぞれをいつ使うべきか
聴覚障害や視覚障害は、すべて同じ方法で解決できるわけではありません。文脈ごとに適切なチャネルを選ぶための実践ガイド。

字幕、手話、音声解説は、それぞれ異なるニーズに対応する異なるツールです。混同すると解決にならない:動画に字幕を付けても視覚障害者には役立たない、手話通訳を追加しても手話を使わない中途失聴者には役立たない、ということが起こります。
本ガイドでは、それぞれのチャネルをいつ使うべきか、どの集団を対象とするか、避けるべき典型的な誤りをまとめます。
手話
幼少期から手話を第一言語とする聴覚障害者には不可欠です。手話は音声言語の翻訳ではなく、独自の文法・構文・コミュニティを持つ独立した言語です。日本では「日本手話(JSL)」と「日本語対応手話」が存在し、2011年改正障害者基本法で「言語」として位置づけられ、自治体レベルでは「手話言語条例」が全国で制定が進んでいます。
映像コンテンツ、対面対応、イベント、重要な公共サービスで使用されます。オンライン動画では、十分な大きさの通訳ウィンドウ(画面の最低25%)と中立的な背景が推奨されます。
字幕
難聴者、中途失聴者、騒音環境にいる人に有用です。聴覚障害者向け字幕(SDH/クローズドキャプション)は、関連する音(音楽、効果音、話者識別)も含みます。日本ではJIS X 8341-7(放送のアクセシビリティ)、総務省「放送分野における情報アクセシビリティに関する指針」が要件を定めています:1行最大15〜20文字(日本語の特性に応じ)、字幕表示時間を読みやすく調整。
ソーシャルメディアの動画視聴の80%は音声オフで行われるため、字幕は聴覚障害者だけでなく、すべての利用者に恩恵をもたらします。
音声・音声解説(副音声)
視覚障害のある人のためのものです。音声解説は、対話の合間に視覚的に起こっていること(身振り、場面、動作)をナレーションします。映画、演劇、テレビでは不可欠です。日本ではNHKを中心に副音声による解説放送が制度化されています。
物理的なサインでは、音声がテキストの読み取りを代替できます:NaviLensコードは、あらゆるテキストを42言語で自然な音声に変換し、何もインストールせずに読み上げます。
結論
良いアクセシビリティ方針は、3つのチャネルを組み合わせ、利用者が選べるようにします。一つの経路しか提供しないサービスは、カバーしたつもりでも、対象者の一部を除外しています。